当前位置:首页 > 广东新闻 > 深圳新闻 > 深圳很着重于对法国当代文学的开掘

深圳很着重于对法国当代文学的开掘

发布时间:2014-08-03 12:07:57 | 来源:未知
许钧 著名法语译者。译有《不能承受的生命之轻》、《追忆似水年华(卷四)》等,主编了《杜拉斯文集》、《法兰西书库》等译丛。2012年获得中国翻译事业特别贡献奖。 作为知名法语译者,许钧翻译的《不能承受的生命之轻》,曾经引起一股米兰昆德拉热。 今年是中

  许钧 著名法语译者。译有《不能承受的生命之轻》、《追忆似水年华(卷四)》等,主编了《杜拉斯文集》、《法兰西书库》等译丛。2012年获得“中国翻译事业特别贡献奖”。

  作为知名法语译者,许钧翻译的《不能承受的生命之轻》,曾经引起一股“米兰·昆德拉热”。

  今年是中法建交五十周年,在谈起法国文学在深圳的现状时,许钧直言,深圳在法国文学上走得很前,给读者呈现了大量、多样化的优质当代法国文学图书。另一方面,法国作家屡次到深交流,也体现了法国文学对深圳的重视。

  发掘并引进一批年轻作者的

  优秀作品

  许钧从事法语翻译30余年,对法国文学在中国的脉络也熟悉。据他回忆,起初法国文学被介绍到国内,大多是集中在被北京、上海的一些出版社引进。但后来到上世纪90年代,深圳对法语文学便开始大力引介,并且直到现在仍坚持如此,成了法语文学在国内很重要的一块,非常难能可贵。

  在许钧看来,法国是一个有着悠久文学传统的国家,其文学样式类型也很丰富多样。选择哪些书引进,其实也是对引进人和出版人眼光、胆识的很大考验。看得出来,深圳在法国文学这块很着重于对法国当代文学的开掘,引进的法国文学类型也很丰富,呈现了法国当代文学多样化的面貌。

  另外一点值得强调的是,许钧提到,除了名家著作,深圳的法国文学还很注重对一些年轻起初尚不出名的作者,引进他们写出的优秀作品,比如年轻作家玛丽·达里厄塞克的《母猪女郎》。这其实更考验出版方的眼光,甚至某种程度上讲,也是在为以后经典法国文学的打造提供基础,同时对于出版家研究系列来讲也很重要。此外,许钧表示,引进作品的译本质量也很重要,毕竟读者接触到的都是译本,而深圳在引进来的法国文学书上文本翻译质量都很高。

  法国作家到深圳交流

  对读者是很好的机会

  除了引进作品本身之外,许钧本人也很关心法国作家来中国交流的动态。他提到《新法兰西杂志》的主编菲利普·福雷斯特前不久来深圳交流,许钧说,《新法兰西杂志》是世界上很厉害的文学杂志,主编福雷斯特同时又是作家,他能到深圳走进读者并互动,这种行为本身对于推广和了解法国文学起到很大作用。他认为,换个角度看,这其实也一定程度上反映了法语文学对深圳市场的重视。

  谈到深圳对法国文学的引进和推广之路要走得更好,许钧也提了几点建议,其中最重要的是坚持。在他看来,现在关于中国文化走出去的呼声很高,但也不能忘记把先进文化引进来,毕竟这是上世纪以来我国文学上的优良传统。在对法国文学的引进上,要更有参照性和侧重点,注重文学的多样性和独特性,这两者也正是法国文学生命力和形式多元化所在,应把握好以此培育和引领读者。

(原标题:深圳很着重于对法国当代文学的开掘)
    1、本网转载其他媒体之稿件,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
    2、如因作品版权及侵权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。